• 站内搜索:
  • 帐号:
  • 密码:
  • 注册

站内搜索
  • 起始时间:
  • 结束时间:
  • 关 健 字:

大智慧的启蒙——印顺译《金刚般若波罗蜜经(现代文)》读后返回

2009-03-17 21:43:06 来源:弘法寺 浏览量:5266
分享到:

  

  佛教自传入中国以来,有三次大的革命或者说改革,第一次是“六祖革命”。这次革命,强调自心、自性与佛心、佛性的平等性,认为凡心、佛心同是一心,迷即为凡心,悟则为佛心,以“人本主义”取代了“佛本主义”,以人的崇高性代替了佛的至上性, 确立了人在佛教中的核心地位。

  第二次是太虚禅师的“教理革命”。太虚禅师主张,佛教不仅要重“人”, 而且要关注人之“生”,应以用重“人”重“生”的“人生佛教”,代替重“鬼”重“死”的传统佛教。“人生佛教”是对“人本佛教”的继承和发展,但与前者相比,更加强调了佛教的现实品格,确立了“人生”在“人本”中的优先位置。

  第三次革命是印顺法师、吕澂先生和赵朴初先生先后提出的“人间佛教”。太虚大师认为,“人生佛教”虽然使佛教摆脱了鬼化,但并没有能够摆脱神化。印度佛教的天(神)化情势也严重影响到中国佛教。所以,应该用“人间佛教”取代“人生佛教”。佛教所崇拜的偶像“佛”既不是鬼怪, 也不是天神,而是人。佛是由人修成的,菩萨更是如此。1983年12月,在中国佛教协会成立三十周年纪念大会上,赵朴初先生进一步阐述,所谓“人间佛教”,就是要发扬利乐有情、普度众生的大乘佛教的救世济世精神,实现人间净土;就是要以出世的精神做入世的现实事业;就是要实行禅农并重,在参禅悟道的同时积极参加社会主义现代化建设。当代佛教的一切活动都应在这一理论指导下进行。

  佛教的三次革命,推动了佛教由“佛本”到“人本”,由“重死”到“重生”,由“信鬼”到“信人”,由“神化”到“人化”,由“彼岸”到“此岸”,由“出世”到“入世”的六大变革,这六大变革有一个共同的方向,就是打破佛教的神秘感,使佛教更通俗化、平民化、生活化,越来越走近、进而走进人们的现实生活。

  然而,我们应该清醒地看到,佛教三次革命提出的这些革命性的主张,虽然在理论上和实践中都取得了重大收获。但是在现实生活中,传统佛教的影响依然根深蒂固,不容小视;世间对佛教的曲解、误解甚至篡改,也往往使一些信众误入迷途。因此,正确地宣传、普及佛教知识,让人们真正理解“人间佛教”的真谛,仍然是摆在佛教界面前的一项重大课题。

  佛教的教义均体现在佛教的经典中。要正确地宣传佛教知识,无疑应该把功夫用在佛教经典的普及上。而普及佛教经典,最需要做的工作就是普及《金刚经》。深圳弘法寺的现任方丈印顺法师把包括《金刚经》在内的佛经通俗花并加以普及的工作作为弘法的重点,这个选择,非常有见地,抓住了关键。

  二

  佛教经典浩如烟海,仅在中国就有3000多部1.5万多卷。面对如此丰富的佛教典籍,如果没有高人引路和指点,信众们很容易眼花缭乱,不得要领甚至误入歧途。弘法寺印顺法师把《金刚经》翻译成现代白话文,做的就是引路的工作和向导的工作。这个工作就是帮助信众在涉入佛教时,不走弯路,不被迷路,不入歧路,按照正确的方向和途径,走向佛教,走进佛教。

  在浩如烟海的佛教经论中,《金刚经》是中国禅文化的奠基石,也是了解佛教、走进佛教的一把钥匙。“一切诸佛皆从此经出”。如果把《金刚经》读通弄懂了,则经经皆懂皆通。所以,几乎所有亲近佛法、研究佛法的人,都是从《金刚经》开始的。

  《金刚经》的内容博大精深,无所不包。再加上佛教文化的特殊性,其词汇和语言与我们平常的用语差异很大,这就给普通读者的阅读、理解带来了很大障碍。如果不一字一句地加以详解详注,普通读者根本无法理解其含义是什么。

  有一种观点认为,《金刚经》和其它佛教经典一样,不可说、不可解、不可传;需要信众自信自解自悟。所有关于佛经的解译和注释,都是劳而无功、画蛇添足的。这种观点对佛经的传播和普及很不利,而且也失之于偏颇。

  人们对佛教的追寻,实际上是一次心灵的旅行。手中有一本《金刚经》,就等于有了一本旅行指南。这次旅行的路很长,路上的障碍和艰难很多,但是这本“旅行指南”的原作者却是外国人,他的语言习惯、文化传统跟我们大相径庭,人们压根儿就看不懂“指南”上说的什么。在这种情况下,对这本“指南”进行通俗化的翻译和注解,使旅行者都能看懂,这是帮助旅行者旅行,而不是代替旅行者旅行;是帮助信众自信自解自悟,而不是越俎代庖。因此,对《金刚经》进行现代文翻译,不仅必要,而且不可或缺。

  一千多年前,鸠摩罗什大师用文言文翻译《金刚经》时,已经在尽量地使用通俗易懂的语言形式,但是,那个时代的语言与我们今天使用的现代汉语,毕竟还是有着诸多的不同。因此,用现代文对鸠摩罗什大师的译本进行再翻译和详注,仍是十分有意义的。印顺法师在研究、吸收前人成果的基础上,拿出了弘法寺版本的《金刚经》,这不仅是弘法寺佛教文化建设的可喜成果,而且也是为广大信众做的一件功德事。

  三

  清代翻译家和教育家严复曾对外文的翻译提出了一个标准:信、达、雅。就是说,一个好的译文,应该忠实原文原意,做到顺达流畅,文学要优雅美好。笔者认为,这个标准同样适用于佛经的现代文翻译。印顺法师的《金刚经》现代文翻译和注译,就比较好的做到了信、达、雅。

  印顺法师对《金刚经》的现代文译注,坚持把忠实于原文原意作为第一要旨,做到既通俗易懂,又不因文伤意。对于能够用现代白话文翻译的语句和词汇,尽量使用现代白话文,使读者在阅读时没有文字障碍。由于佛教文化的特殊性,《金刚经》中的许多梵语词汇,在现代汉语中根本无法找到相对应的词汇,如果死搬硬套的找一个词汇代替,那就很可能与原意相去甚远。对于这种情况,印顺法师采取的办法是,在白话文中保留梵语,而在文后加注。这样,既保持了经文的原意,又使读者能够通过阅读注解弄懂经文原文。

  印顺法师的《金刚经》现代文译注,顺达而流畅,俊秀而优美,朴实而典雅,读起来平白如话,朗朗上口,有一种平实的美、节奏的美和韵律的美。文言文大都精练简洁,但翻译成现代文后,难免会出现文字衔接不上的问题。印顺法师采取在方括号内加上适当补充语的办法。既使上下文连接得更加紧凑、自然,方便读者阅读;同时,也明确地标明了译者所加语和经文原文的区别,不致出现混淆。这种严谨而认真的治学态度,保证了这个译本的高质量和高水平。

  印顺法师的《金刚经》现代文译注还有一个鲜明的特点,就是十分重视对经文的注释。现在很多《金刚经》译本,都重译轻注。有的译者甚至宣称,《金刚经》的翻译不须加注,他的译文“一看就懂得,不用再去听讲,不用再看无尽繁杂的注释解说”,其实,这是根本做不到的。《金刚经》涵盖的佛教知识博大而艰深,企图仅靠正文就让读者了悟经文的原意,即使是再高明的译家,也绝不可能有这个本事。

  印顺法师的《金刚经》现代文泽注本,注释多达130多条,涉及佛教词语数百条,篇幅占了全书的三分之二,可以说是一本佛教知识的小百科。这些注释,有的是详释经文中的难译之语,如梵语“阿僧祗”、“那由他”、“发阿耨多罗三藐三菩提心”等;一类是介绍佛教的基本常识,如“金刚”、“般若”、“如来”、“菩萨”、“涅槃”、“六度”、“六尘”、“七宝”、“须弥山”、“三十二相”、“三千大千世界”等;第三类是介绍背景资料。如,全书的第一条注释,就是介绍这次对话的背景;还有一类,是有关的佛教小故事,如“竹筏过河”、“燃灯和尚”、“歌利王割截忍辱仙人”等,读这些注释,不仅有助于对《金刚经》的理解和启悟,而且,还让读者了解了许多佛教知识。

  读印顺法师的《金刚经》现代文译本,就像被一位高明的导游引领着在佛境旅行,不仅让人领略到水的纯净,风的清新,精神的解脱和放松,而且了悟了一种心灵的寄托和依存。

  四

  在襄樊的历史上,曾有两位名人对佛教做出过巨大贡献。他们的主要功德之一,就是对佛经的整理和传播。

  第一位是晋代的释道安,他在襄樊生活的15年间,除了统一僧人姓氏、制定佛教戒规外,把大量精力和时间,都用于整理佛教典籍,编写佛经书目,为佛经作注,并向信众宣讲般若。成为令人仰慕的佛界圣人。

  第二位是梁朝的昭明太子萧统。他出生于襄樊,并在襄樊生活了很长时间。除了编写中国第一部诗文选集《昭明文选》外,另一个重大贡献,就是把原来通篇不分段的《金刚经》分为三十二品,并为每一品加上了小标题。这大大方便了信众对这部经典的阅读和理解,直到现在,我们见到的《金刚经》,包括印顺法师使用的这本《金刚经》原文,基本都用的是萧统整理加工过的版本。

  也许是佛缘,继道安和萧统之后,襄樊又出现了一位佛教大师印顺。印顺在本焕老和尚的教导下,致力于以“人文佛教”为特色的佛教文化建设,同样在佛教经典的研究和传播上,做出了不俗的贡献。《金刚经》是彻底解放心灵、使人明智的大智慧。《金刚般若波罗密经(现代文)》的成功翻译,一定会为佛教大智慧的启蒙起到积极的推动作用。我们也相信,年轻的印顺法师一定会沿着“人文佛教”、“人间佛教”的方向走下去,在佛教经典的普及和传播中做出更大贡献,襄樊将为之骄傲,弘法寺将为之骄傲,佛教界将为之骄傲。(编辑:凡 夫)

推荐阅读
印顺大和尚做客深圳国学院 精彩演讲“和谐社会 从心开始”
2014年5月22日下午3点,深圳国学院联手深圳西部国际珠宝...更多
国宗局陈宗荣副局长率团拜访柬埔寨两大宗派僧王 受到热情接待
现代柬埔寨佛教僧伽由大宗派和法宗派两大部组成。前者属于传统的...更多

弘法网 2005-2022 ©版权所有 粤ICP备11049210号 互联网宗教信息服务许可证:粤(2002)0000098 粤公网安备 44030302001090号
主办单位:深圳市佛教协会 罗湖区佛教协会 深圳弘法寺
地址:深圳市罗湖区仙湖植物园内弘法寺
电话:0755-25179580        邮箱: nhfjwh@vip.163.com(南海佛教)
广东省深圳市莲塘仙湖弘法寺 0755-25737095(客堂)